MUSICA

jueves, 3 de julio de 2008

Tuve la suerte, señores, de haber nacido latino...


Mas allá de el uso "adecuado" o "inadecuado" del término o de lo políticamente "correcto" o "incorrecto" del mismo, decir que los que hablamos un idioma de raíz latina somos muy afortunados se comprueba, creo yo, con este ejemplo:

PUEDO escribir los versos más tristes esta noche.
Escribir, por ejemplo: " La noche está estrellada,
y tiritan, azules, los astros, a lo lejos".
El viento de la noche gira en el cielo y canta.
Puedo escribir los versos más tristes esta noche.

Posso escrever os versos mais tristes esta noite
Escrever por exemplo: A noite está fria
e tiritam, azuis, os astros à distância
Gira o vento da noite pelo céu e canta
Posso escrever os versos mais tristes esta noite

Lei non è con me Posso scrivere i versi più tristi stanotte.
Scivere, per esempio: "La notte è stellata,
e tremano, azzurri, gli astri, in lontananza".
Il vento della notte gira nel cielo e canta.
Posso scrivere i versi più tristi stanotte.

Je peux écrire les vers les plus tristes cette nuit.
Écrire, par exemple: "La nuit est étoilée
et les astres d'azur tremblent dans le lointain."
Le vent de la nuit tourne dans le ciel et chante.
Je puis écrire les vers les plus tristes cette nuit.



Dedicado a Só eu, a Titofarpas y a Elliana Alves

El poema de Neruda, completo y traducido en: http://www.arabe.cl/chile/cultura.html#poema20

1 comentario:

Ricardo Silva Reis dijo...

Olá
Neruda preenche sempre os meus vazios... Como gosto!
Estou encantado pela dedicatória.
És muito simpática.
Bom dia México.
Beijinhos com muita ternura